Feeds:
Posts
Comments

I can’t believe that over the years I have maintained this blog I haven’t written once about TiddlyWiki. In a nutshell it’s a non linear personal web notebook… which doesn’t mean much to many I suppose. There’s no point copying and pasting here descriptions of what it does there, right ? Makes more sense to explain what it does for me and how I use it.

Je n’arrive pas à croire que pendant toutes ces années durant lesquelles j’ai tenu ce blog je n’ai pas écrit une fois à propos de TiddlyWiki. En un mot c’est une prise de note sur le web non linéaire… ce qui ne signifie pas grand chose à beaucoup je suppose. Il n’y a pas grand intérêt à ce que je copie et que je colle ici une description de ce qu’il fait, n’est-ce pas ? Ça fait plus sens d’expliquer de ce qu’il fait pour moi et comment je l’utilise.

I changed job last July; this implied (still does) a great deal of new stuff to learn : acronyms, definitions, links, procedures, instructions but also people and a whole organization. I simply didn’t see fit to merely write down all these elements on a notebook. Why, everything is electronically accessible to begin with and searching a term, a phrase, any word within tens of pages is an exercise an engine remains to be invented for.

J’ai changé de boulot en Juillet dernier; ceci a impliqué (ce n’est pas terminé) beaucoup de choses à apprendre : des acronymes, des définitions, des liens, des procédures, des instructions mais aussi des personnes et toute une organisation. Je n’ai tout simplement pas vu possible d’écrire tous ces éléments sur un cahier. Pourquoi, d’abord tout est électroniquement accessible puis rechercher un terme, une phrase, n’importe quel mot dans des dizaines de pages est quelque exercice qu’un moteur de recherche reste encore à créer.

temporaire2

Above is a (bad, I know, I can’t seem to be able to make it better) partial screenshot of the upper part of any TiddlyWiki. Imagine writing down all aforementioned informations in a single Word©®™ document; how long do you think before it becomes bloated (no matter how nicely paragraphed) ? Here, one clicks on + to create a card (called ‘Tiddler’, don’t ask me why) where one can write things down. The neat part is that once done, just click on X to close said tiddler and clear things up. Nothing is deleted but simply masked or unmasked as one wishes.

Ci-dessus une (mauvaise, je sais, je ne parviens pas à faire mieux) image partielle d’écran de la partie supérieure de n’importe quel TiddlyWiki. Imaginez écrire toutes les informations dans un seul fichier Word©®™; combien de temps pensez-vous avant que celui-ci devienne énorme (aussi nettement divisé en paragraphes qu’il puisse être) ? Ici, on clique sur + pour créer une carte (nommée ‘Tiddler’, ne me demandez pas pourquoi) dans laquelle on peut écrire. Le côté sympa est que une fois fait, il suffit de cliquer sur X pour fermer ledit tiddler and désencombrer l’écran. Rien n’est détruit mais simplement masqué ou démasqué à la demande.

To me how things look is key and having the possibility to tidy a space is a feature I expect to be readily available. Equally important is ubiquity : my work is mostly sedentary which doesn’t mean I don’t travel every now and then, with my laptop (e.g. In the last 2 weeks I’ve spent a few days away from office). I need my data with me at all time and, since I’m not 100% confident in my hard disk¹, I record everything on the company’s network.

Pour moi l’aspect est important et avoir la possible de ranger un espace est une fonction que je m’attends à être facilement accessible. Tout aussi important est l’omniprésence : mon travail est principalement sédentaire ce qui ne signifie pas pour autant que je ne voyage pas de temps à autre, avec mon laptop (e.g. dans les 2 dernières semaines j’ai passé quelques jours en dehors du bureau). J’ai besoin de mes données avec moi à tout moment et, comme je n’ai pas 100% confiance en mon disque dur¹, j’enregistre tout sur le réseau de l’entreprise.

Did I say TiddlyWiki is light ? It is a bit above 1Mo, empty (alright it doesn’t weigh only a few tens of kilos but in this day and age what does?). Here again the neat part is that unlike a Word document which dramatically inflates as one adds pictures here it almost doesn’t : images are stored elsewhere².

Ai-je dit que Tiddlywiki est léger . Il fait juste un peu au dessus de 1Mo, vide (d’accord ça ne pèse pas que quelques dizaines de kilos mais qu’est-ce qui le fait à notre époque?). Ici encore l’aspect sympa est que à la différence d’un document Word qui gonflent rapidement au fur et à mesure que l’on y ajoute des images ici ça ne le pratiquement pas : les images sont stockées en dehors².

I’ll probably have a harder time selling the easy-to-operate part but that’s OK. The image I put above shows basically all the tools available, one isn’t given all that much more (though one is allowed to snoop around). One needs to bear in mind that it’s a wiki but (and that’s what makes this one simple to use) it doesn’t require to install anything like a server and a database. Everything fits into one single file and this alone makes it a superb work.

J’aurais probablement plus de mal à vendre la partie facilité-d’utilisation mais ça ne me gêne pas. L’image que j’ai ajoutée ci-dessus montre simplement tous les outils disponibles, il n’y en a pas beaucoup plus (bien qu’il soit permis de fouiner). Il faut avoir à l’esprit que c’est un wiki mais (et c’est ce qui rend celui-ci aisé à utiliser) il ne requiert pas d’installer un serveur et une base de données. Tout tient en un seul fichier et ceci seul suffit à en faire un superbe travail.

I installed and started to fill in my tiddlywiki a little over a month now and it already counts tens of tiddlers. As I specifically dedicated one to my activity log I routinely open the file³ the minute the PC is done booting up, along with Outlook©®™. I remember fantasizing about a wiki being a viable and improved alternative solution to most document structures. I’m well aware this won’t happen any time soon (if at all), but I see this solution working pretty much like an exoskeleton : no change inside but additional features (if only by way of links) working like add-ons work with applications such as Excel©®™, Word©®™, etc.

J’ai installé mon tiddlywiki il y a maintenant un peu plus d’un mois et il compte déjà des dizaines de tiddlers. Comme j’en ai spécifiquement dédié un à mon journal d’activité j’ouvre automatiquement le fichier³ juste après que le PC ai fini de booter, en même temps que Outlook©®™. Je me souviens avoir fantasmé à propos d’un wiki en tant que solution viable et améliorée à la plupart des structures documentaires. Je suis tout à fait conscient que cela n’arrivera pas avant longtemps (et si même ça arrivera un jour), mais je vois cette solution comme l’équivalent d’un exosquelette : pas de changement en interne mais des ajouts de fonctions (ne serait-ce qu’avec des liens) à la manière des add-ons pour des applications telles que Excel, Word, etc.

It’s surprisingly very comforting knowing that a simple knowledge management is at hand.

C’est surprenant combien est réconfortant le fait de savoir qu’un gestionnaire de connaissance est à portée de main.

¹ :  failing HD is a common / des disques durs qui plantent ça arrive.

² : TiddlyWiki being written in HTML a file is merely a structure / TiddlyWiki étant écrit en HTML un fichier est simplement une structure.

³ : which I access via my browser (preferably Firefox) / Auquel j’accède via mon navigateur (Firefox de préférence)

Quality is one my few trades. I started out in Metrology then progressed into (after I majored in) Quality. Over the last, what, 10 years I specialized in creating and maintaining databases while remaining in Quality. I’ve had the chance to follow closely the evolution of the internet from its, now old, 1.0 format to the 2.0 one.

La Qualité est une de mes quelques professions. J’ai commencé en Métrologie puis ai progressé (après des études) en Qualité. Depuis les, quoi, 10 dernières années je me suis spécialisé dans la création et le maintien de bases de données tout en restant en Qualité. J’ai eu la chance de suivre de près l’évolution de l’internet de son vieux (maintenant) format 1.0 à l’actuel 2.0.

Wikis, to me, represent the ultimate form of collaboration as they synthesize just about anything there is when one considers having multiple contributors working together (from them communicating to the end result, whatever that may be).

Les wikis, pour moi, représentent la forme ultime de collaboration en ce qu’ils synthétisent à peu près tout quand on veut que plusieurs contributeurs travaillent ensemble (d’eux communiquant jusqu’au résultat final, quel que cela soit). 

Follows a typical quality document structure. I’m fine with it. There’s no denying that there is a hierarchy in documents depending upon what they’re meant for.

Quality documentation structure

Ci-après un structure documentaire qualité typique. Je n’ai pas de problème avec cela. On ne peut nier qu’existe une hiérarchie des documents en fonction de ce pour quoi ils sont destinés.

Structure Qualité documentaire

I have more problems with the way all levels mesh with each other as well as within themselves.

J’ai plus de problèmes avec la façon qu’ont les niveaux de s’articuler entre eux ainsi qu’en eux-mêmes.

Here’s my attempt to sketch how:

how documents change and how changes are taken into account (as they may relate to other documents)

how documents change and how changes are taken into account (as they may relate to other documents)

Easy to undertand that such an architecture triggers a multiplication of exchanges (mostly by means of emails, of course). Major drawbacks: 1 – need to consolidate all infos scattered all over the place 2 – need to prioritize changes (hence minor versus major versions) 3 – need to manage, in parallel, ‘drafts’.

Il est facile de comprendre qu’une telle architecture engendre une multiplication d’échange (la plupart du temps au moyen d’emails, bien sûr).  Principaux défauts : 1 – nécessité de consolider toutes les infos éparpillées partout 2 – nécessité de prioriser les changements (d’où des versions mineures vs majeures) 3 – nécessité de gérer, en parallèle, ‘des  brouillons’.

Same architecture within a wiki:

same archictecture but within a wiki

same archictecture but within a wiki

No need for any specific vehicule to convey changes as any of them (be they major or minor) is readily recorded. Here’s a link to a post I wrote last february; I can only urge one to view the über interesting 2 mn long video at its very beginning: “Wikis in Plain English“. Infos are consolidated all along, no priorization needed nor is it necessary to manage drafts. Icing on the cake, one is always sure to use updated version.

Nul besoin d’un relais spécifique quelconque pour acheminer les changements puisque le moindre d’entre eux (qu’ils soient mineurs ou majeurs) et immédiatement enregistré. Voici un lien vers un billet écrit en février dernier; je ne peux que vous recommander de regarder la très intéressante vidéo de 2 minutes à son tout début : “Wiki in Plain English“. Les informations sont consolidées au fil de l’eau, pas besoin de priorisation pas plus qu’il nécessaire de gérer des brouillons. Cerise sur le gâteau, on est toujours sûr d’utiliser la dernière version.

What if there should a be a disagrement over any particuler point ? There is the possibility to discuss (often available as a device option), plus one may easily revert to previous version, any previous one for that matter (in addition to being able to compare versions).

Et s’il y avait un désaccord sur n’importe quel point en particulier ? Il y a la possibilité de discuter (souvent disponible en tant qu’option périphérique), de plus on peut aisément revenir à la version antérieure, n’importe laquelle d’ailleurs (en plus que d’être capable de comparer les versions).

Want to try that exercice with current document management system ? Vous voulez essayer cet exercice avec le système de gestion documentaire actuel ?

 

Document workflow

The thought crossed my mind whilst I was, again, venting about our lack of tools, the time needed to develop applications and above all the excessive delay between the start of the project and our realizing we wouldn’t be able to make do with only a couple of Excel©®™ spreadsheets.

Cela m’est venue alors que, encore une fois, je pestais à propos de notre manque d’outil, le temps nécessaire pour développer des applications et surtout le retard à l’allumage entre le début du projet et le fait que l’on se rende compte que nous ne serions pas capables de se débrouiller avec quelques tableaux Excel©®™.

All departments in a company produce … something : technical documents, drawings, various kinds of notes, forms, you name it. What I’ve witnessed over a reasonable period of time is, once we’ve passed that just-a-couple-of-Excel-spreadsheets-will-suffice-don’t-bother-wasting-money-on-apps-please phase, some entity finally receives delegation to develop … something.

Tous les départements dans un companie produisent … quelque chose : documents techniques, plans, toutes sortes de notes, de formulaires, pour n’en nommer que quelques-uns. Ce que j’ai pu voir sur une période de temps raisonnable, une fois passée la phase quelques-tableaux-Excel-suffiront-pas-la-peine-de-dépenser-de-l’argent-pour-des-applications-svp, une entité se voit finalement chargée de développer… quelque chose.

essai 3

Critical step, the 1st one:  how to begin ? Strangely enough, even though transversal projects are meant to be particularly that, transversal, I haven’t seen any such project beginning otherwise than let’s-adapt-to-most-urgent-process-all-others-will-follow-wise. In other words: most critical process will be the first one which specs will be fully translated into code lines all other following ones should fairly easily be to. Hopefully.

Étape critique, la première : comment commencer ? Assez étrangement, bien que les projets transverses soient supposés être en particulier ça, transverses, je n’en ai pas vu commençant autrement qu’à la façon adaptons-le-processus-le-plus-urgent-tous-les-autres-suivront. En d’autres termes : le processus le plus critique sera celui dont le cahier des charges se verra complètement traduit en lignes de code tous ceux qui suivront devraient l’être aussi assez facilement. Espérons le.

Fairly soon, during the process-translated-into-flowchart-then-code-lines … process there is always someone who manages to kind of suggest that other to-be-translated processes would be difficult to adapt if the first one is too strictly coded. Otherwise said: hey ! pay attention a little, other processes differ here and there.

Assez rapidement, pendant la phase de processus-traduite-en-logigramme-puis-lignes-de-codes il se trouve toujours quelqu’un qui réussit à faire entendre que les autres processus à-passer-à-la-moulinette s’avéreraient difficiles à adapter si le premier est codé trop strictement. Autrement dit : Faites gaffe ! les autres processus diffèrent ici et là.

At best the end result reproduces, digitally, maybe, 2 , 3, 4 processes but hardly can it reproduce them all. And what if it did ? what are the chances that, should one process change in time, the whole application wouldn’t need to be reprogrammed even partially not only to translate that change into code lines but also to make sure that all other processes are not impacted?

Au mieux le résultat final reproduit, numériquement, peut-être 2, 3, 4 processus mais difficilement l’intégralité. Et même s’il le faisait ? Quelle serait la chance qu’il ne soit pas nécessaire de revoir le programme pour correspondre au changement de processus mais, aussi, pour s’assurer que les autres processus ne sont pas impactés?

There’s no such thing as a one size fits all application. Ça n’existe pas une application taille unique.

One particular thing all processes have in common though is that, at some point, it is required of them that they relate to external processes. How do you describe a problem, what constitutes such and such equipment, how do call those item better yet what are they part-numbers, etc.

Une chose en particulier que tous ces processus ont en commun pourtant est le fait qu’ils leur faillent, à une moment ou à un autre, entrer en relation avec d’autres processus. Comment décrivez vous un problème, qu’est-ce qui constituent tel ou tel équipement, comment appelez-vous tel ou tel objet et mieux quel est son identifiant, etc. ?

Let me ask this then: Why bother putting into code a complete process (and having a hard time trying to adjust all others to the first one) when 1 – it is understood from the very beginning that although several processes are involved 2 – only a fraction¹ of all ‘fields’, for each process, really needs to be common, in format and content, to all others ?

Alors je pose cette question : Pourquoi s’embêter à coder tout un processus (et avoir des difficultés à essayer d’ajuster tous les autres au premier) quand 1 – on comprend depuis le début que bien que plusieurs processus soient impliqués 2 – seulement une fraction¹ de tous les ‘champs’, pour chaque processus, se doit réellement d’être commun, en format et contenu, avec tous les autres ?

(Like written above) all departments in a company produce something AND more often than not exchange between them. To me equally important is the exchange process (compared to producing) in that, depending of course on its visibility, it allows for statuses to be known: where is such and such document at?

(Comme écrit plus haut) tous les départements dans un compagnie produisent quelque chose ET presque tout le temps échangent entre eux. À mon avis tout aussi important est l’échange (par rapport à la production) en ce que, en fonction bien sûr de sa visibilité, cela permet de connaître les statuts : où en est tel ou tel document ?

I believe time dedicated to developping databases would be a lot shorter if only aforementioned fraction¹ was the only part that would be coded, each department continuing to manage their additional datas³ (making sure, still, that a constant bound be maintained with fraction¹ in question).

Je crois que le temps dédié au développement de bases de données serait beaucoup moins long si la fraction¹ mentionnée plus tôt était la seule à être mise en lignes de code, chaque département continuant à gérer le reste des données³ (tout en s’assurant qu’un lien constant soit maintenu avec la fraction¹ en question).

essai 1Here’s my attempt at sketching what I wrote about above. On the left: all datas (rectangles³) from each department extensively translated into lines of code (cloud² being the end result). On the right: ‘fraction’.

Ceci est ma tentative d’imager ce que j’ai écrit plus haut. À gauche : toutes les données (rectangles³) de chaque département intégralement traduites en lignes de codes (le nuage² représentant le résultat final). À droite : la ‘fraction’

essai 2Concerning exchanges, I tried to picture them, the way I see them (colored arrows), occurring within the cloud² (left pic) or externally (right pic). The latter could (and should) relatively easily be a process in itself, independant from all other processes, as it would offer mere communication vehicules. Conversely, one may readily comprehend the complexity of engineering exchanges within an integrated system (change something, anything, like adding a mere field, and the whole system needs adjustment).

En ce qui concerne les échanges, j’ai essayé de les imager (flèches colorées), tels que je les vois, se passant à l’intérieur du nuage² (image de gauche) ou à l’extérieur (image de droite). Ce dernier peut (et doit) relativement facilement être un processus à part entière, indépendant de tous les autres processus, en ce qu’il offrirait un moyen simple de communication. À l’inverse, on peut aisément appréhender la complexité de concevoir des échanges à l’intérieur d’un système intégré (changer quelque chose, n’importe quoi, comme d’ajouter un simple champs, et tout le système requiert d’être réajusté).

It doesn’t escape me that this post is already getting lengthy though I left a couple of matters³ unclear or, at least, needing explanations. I chose to leave it at that and keep those³ for a future post.

Il ne m’échappe pas que ce billet est déjà assez long bien que j’ai laissé quelques sujets dans la brume ou, du moins, en demande d’explications. Je choisis de laisser en l’état et de garder ceux-ci pour un prochain billet.

¹ : fraction : basic informations, common to all processes (description, a few dates {deadlines, targets and steps}, persons in charges, etc.) / informations de base, communes à tous les processus (descriptions, quelques dates {jalons, objectifs et étapes}, personnes en charges, etc.)

² : (not to be confused with remote solutions) representing the integrated system / (à ne pas confondre avec les offre à distance) représentant le système intégré

³ : rectangles for instance, what about them ? / les rectangles par exemple, qu’en fait-on ?

my place, the day was great this sunday

I‘m due to leave this job and start another one in the coming couple of months. My hierarchy has been informed about it so it’s OK to share this with whomever comes across this blog and reads this post. My change of position not only offers me new opportunities, possibilities to evolve and learn new ropes but also solves a couple of issues one of which being : not having to contemplate being transfered to Paris once my assignment on this project would have been over.

Je quitte ce boulot et en commence un autre dans les quelques mois à venir. Ma hiérarchie en a été informée aussi puis-je partager ceci avec quiconque trouve ce blog et lit ce billet. Mon changement de situation non seulement m’offre des nouvelles opportunités, des possibilités d’évoluer et d’apprendre à nouveau mais résoud quelques problèmes dont l’un : ne pas avoir à considérer être transféré à Paris une fois que mon affectation à ce projet aurait été terminée.

I’ll take more time, maybe, in a more or less near future, to draw up a more comprehensive appraisal of what 3 years on this project brought me¹, for the time being I just have one coming to mind : implementing a Sharepoint©®™ ² between several entities which interests may be opposite (between a subcontractor, the customer, us and various entities working with the 3 of us).

Je prendrai plus de temps, peut être, dans un futur plus ou moins proche, pour tirer un bilan plus exhaustif de ce que ces 3 années sur ce projet m’auront apporté¹, pour l’instant j’en qu’un à me venir à l’esprit : mettre en place un Sharepoint©®™ ² entre plusieurs entités dont les intérêts pourraient diverger (entre un sous-traitant, le client, nous et quelques autres entités entre nous 3).

So far, over a period of about 10 years, I honestly failed at inplementing a simple wiki, or a tablet or any other things I believed would have been interesting for everybody to use – in addition to supplementing work with some fun – and it took a rather challenging issue to actually give me the opportunity to suggest something necessitating, suprisingly enough, that partners whose interests would be adverse work together.

Jusqu’à maintenant, sur une période de presque 10 ans, je ne suis pas parvenu à mettre en place un simple wiki, ou une tablette ou d’autres choses qui je pensais auraient pu être intéressantes pour tous (en plus d’ajouter un peu de ‘fun’ au travail) et il a fallu un problème plutôt difficile pour de fait me donner la possibilité de suggérer quelque chose nécessitant, c’est assez surprenant, que des partenaires dont les intérêts divergeraient travaillent ensemble.

In a nutshell Sharepoint solves several problems : it gives everyone the possibility to be readily informed of informations once these are made available on the platform. By contract the subcontractor is bound to notify bodies any time he does something. Achieving this is hard enough within any organization – anybody working in an enterprise knows that (and using emails is not helping) – so when it comes to several organizations, using incompatible systems, fearing external interferences, ….

En résumé Sharepoint résout plusieurs problèmes : il donne la possibilité à tous d’être facilement informés une fois que cette information est disponible sur la plateforme. Par contrat le sous-traitant doit notifier les entités chaque fois qu’il fait quelque chose. Y parvenir est déjà assez difficile à l’intérieur des organisations – n’importe qui travaillant en entreprise le sait (et l’email n’aide pas) – alors lorsqu’il s’agit de plusieurs organisations, utilisant des systèmes incompatibles, craignant des ingérences externes, ….

  • Subcontractor feeding, says its contract, the platform will ‘live’ as it’ll be constantly updated. This solves the who-the-hell-is-in-charge-of-feeding-this-damn-thing issue.
  • Anything else follows really : the involvement, the exchanges,…
  • This also solves the who-has-the-info as it’s become where-i-it : on the platform silly.
  • Finally, if used properly, what’s-the-latest-info is no longer anybody’s nightmare to find as it is, once again, on the platform.
  • Le sous-traitant étant la source, par contrat, la plateforme ‘vivra’ puisqu’elle sera constamment mise à jour. Ceci résout le souci du qui-est-en-charge-de-nourrir-ce-p***n-de-truc.
  • Le reste en découle en fait : l’implication, les échanges,…
  • Ceci résout the problème du qui-a-l’info puisque c’est devenu où-c’est : sur la plateforme ducon.
  • Enfin, à la condition d’être bien utilisé, le problème de quelle-est-la-dernière-info n’est plus un cauchemar pour tout un chacun, elle est forcément sur la plateforme.

Truth be told, the alternative proposal was so pathetically poor anything even marginally technological could only be better.

À vrai dire, le proposition alternative était tellement pathétique que n’importe quoi même un peu technologique ne pouvait  qu’être meilleur.

Maybe this is the recipe for successfully implementing solutions : purposely narrow down to 2 proposals, a first one so bad any other concept would easily win over.

Peut-être est-ce cela la recette pour mener à bien des solutions : réduire à dessein à 2 propositions, la première étant si mauvaise que n’importe quel autre concept convaincrait facilement.

I’m only half joking / Je plaisante à moitié.

¹ : understand, allowed me to implement (in case one would wonder about the rather passive connotation the wording may sound) / comprendre, m’a permis de mettre en place (au cas où on s’interrogerait sur la connotation plus passive que la phrase aurait)

² : I prefer to remain on the safe side of things / Je préfère sécuriser.

car keys / clés de voiture

I’m back after a week away, in Ardèche, where I had a splendid time thank you. Long story short: I forgot a jacket and, more important for me, in a pocket my car keys. Of course I only realized that long after we had left the place. Again, long story short : my keys were mailed and I had them right in time for me to continue my travel back home.

Je suis de retour après une semaine parti, en Ardèche, où j’ai passé du très bon temps merci. Pour faire court : j’ai oublié un blouson et, plus important pour moi, dans une poche mes clés de voiture. Bien entendu je m’en suis rendu compte bien longtemps après être parti. Encore une fois pour faire court : les clés m’ont été expédiées et je les ai eu à temps pour pouvoir continuer mon voyage de retour.

Why am I saying all this ? Panick moment digested my mind started to wander: could I have avoided this and, if so, how ? Of course I could have been more careful and have a look in all rooms I had been but the geek in me seems to long for technological solutions.

Pourquoi est-ce que je dis tout ceci ? Le moment de panique digéré mon esprit a commencé à déambuler : est-ce que j’aurais pu éviter ceci et, si tel est le cas, comment ? Bien entendu j’aurais pu faire plus attention et regarder dans toutes les pièces dans lesquelles j’avais été mais le geek en moi semble vouloir des solutions technologiques.

Had the world been perfect (at least at that particular moment in time, when we were packing up, busy loading the friends’ car), my smarphone, my bag, something would have warned me that my jacket was missing (and so were my car keys). All my clothes have tags (my socks don’t though… but then again I wouldn’t mind all that much leaving them behind) I believe it wouldn’t be that difficult to set up an alarm to go off any time one item would be geolocally far¹ from the rest of the pack.

Si le monde avait été parfait (au moins à ce moment précis, quand nous étions en train de faire nos bagages, chargeant la voiture des amis), mon smartphone, mon sac, quelque chose m’aurait averti que mon blouson manquait (ainsi que mes clés de voiture). Tous mes habits ont des étiquettes (pas mes chaussettes pourtant … mais je ne m’en ferais pas tant que ça si j’arrivais à en oublier derrière) je ne crois pas qu’il serait si difficile de régler une alarme pour qu’elle se déclenche toutes les fois que quelque chose viendrait à être géolocalement éloigné¹ du reste.

Would aformentioned world continue to be perfect I wouldn’t have to waste spend time scanning and recording all my stuff beforehand, during, after or whenever. The ‘Thing’ would think for me, guessing, checking out and reporting. Like a good servant, its electronic version.

Si ledit monde continuait à être parfait je n’aurais pas à perdre passer du temps à scanner et enregistrer tout mes choses avant, pendant, après ou n’importe quand. La ‘Chose’ penserait pour moi, devinant, vérifiant et faisant son rapport. Comme un bon serviteur, sa version électronique.

I already anticipate multiple reports, from the ‘Thing’, most of which would be useless (like when I would go for a walk, away¹ from the rest of my stuff, or if I decided to leave something behind or if I wanted to offer something, etc.).

Déjà j’anticipe de multiple rapports, de la ‘Chose’, la plupart inutiles (comme lorsque je m’éloignerais pour une marche à pied, loin¹ du reste de mes affaires, ou si je décidais de laisser quelque chose derrière moi ou si je voulais offrir quelque chose, etc.).

This would require, from the ‘Thing’, some understanding of belonging, values and of course distance as well as time. Understanding all these notions, mixing and balancing them all, reporting appropriately I could only see that possible with quite a sophisticated application, some expert system that would not only compute but would also evolve along with ourselves, like a good servant, its electronic version.

Ceci requerrait, de la part de la ‘Chose’, une certaine compréhension de la possession, des valeurs et bien entendu de la distance comme du temps. Comprendre toutes ces notions, les mélangeant et les évaluant, rapportant à propos je ne le verrais possible qu’avec une application plutôt sophistiquée, un type de système expert qui non seulement calculerait mais évoluerait avec nous-même, comme un bon serviteur, sa version électronique.

Quite a long way to go before that ‘Thing’ (ubiquitous, affordable, light, …) comes to the market I’m afraid. Until then I’ll need to pay attention and be more careful. ^_^

Encore pas mal de temps avant que que cette ‘Chose’ (omniprésente, d’un bon prix, légère, …) apparaisse sur le marché j’en ai bien peur. Jusque là il me faudrait faire attention et être plus attentif. ^_^

staircase wit

¹ : the notion remaining to define / la notion restant à définir.

I’ll start this post with following video “wikis in plain english” which I can only urge one to view.

Je commencerai ce billet avec la vidéo ci-dessus¹ “wikis en anglais de base” que je ne peux que recommander.

“Email is simply not good at coordinating and organizing a group input. The important information is scattered across everyone’s inbox.” I’ll stopped right there – the whole purpose of the video is to ‘sell’ the idea that a wiki is more appropriate over using email² – I tried to implement a wiki, it didn’t work. People are just not ready for that big a jump (in sharing, in being transparent, in opening up, etc.).

“L’email est simplement pas bon pour coordonner et organiser une information qui concerne tout un groupe. L’information importante est dispersée dans les boîtes de chacun.” Je m’arrêterai là – tout le but de cette vidéo est de ‘vendre’ l’idée qu’un wiki est plus approprié que d’utiliser l’email² – J’ai essayé d’utiliser un wiki, ça n’a pas marché. Les gens ne sont simplement par prêts pour un tel saut (à partager, à être plus transparents, à s’ouvrir, etc.).

Some who read this blog might believe I’m about to contradict myself, that I’m about to become a proponent of email. I’m not, especially if one realizes that 1/ an email reader such as Outlook® offers more than just … email 2/ a shared email is a small but important step towards sharing, right?

Certains qui lisent ce blog pourrait croire que je suis sur le point de me contredire, que je suis sur le point de devenir un partisan de l’email. Tel n’est pas le cas, surtout lorsqu’on réalise que 1/ un lecteur d’email tel que Outlook© offre plus que juste … l’email 2/ un email partagé est un petit mais important pas vers le partage, n’est-ce pas?

Take Outlook® : email of course, but also tasks, post-it (which, in my humble opinion, is a feature one could really profit from is used properly especially in a collaborative environment) and calendar. Over the past years I have noticed that this particular fonction was more and more used (I even saw one using it as a … task manager ^_^).

Prenez Outlook© : l’email bien sûr, mais aussi tâches, post-it (qui, à mon humble avis, est une caractéristique dont on pourrait réellement bénéficier à la condition d’être bien utilisée en particulier dans un environnement collaboratif) et calendrier. Ces dernières années j’ai noté que cette fonctioin spécifique était utilisée de plus en plus couramment (j’ai même vu quelqu’un l’utiliser en tant que … gestionnaire de tâches ^_^).

In my trade we’re facing a particular difficulty which we were already subjected to in my last assignment in Finland, though not in that proportion: notifications of surveillance bodies. 5-6 of them (plus us and the client), and, of course, each wanting to witness different points³.

Dans mon business nous faisons face à une difficulté particulière à laquelle nous étions déjà soumis dans ma dernière mission en Finlande, quoique pas dans les mêmes proportions : la notification aux entités de surveillance. 5 à 6 (en plus de nous-même et du client), et, bien sûr, chacun voulant assister à des points³ différents.

Guess what tool is being used? Email of course – hence my having started this post with above video – whereas Calendar would definitely do a better job… except that all 5, 6, 7 of us do not have our emails/calendars hosted on same system.

Devinez quel outil est utilisé ? L’email bien sûr – d’où la vidéo ci dessus en début de ce billet – tandis que calendrier conviendrait mieux… sauf que nous 5, 6, 7 n’avons pas nos emails/calendriers hébergés sur le même système.

Not all is lost though. End of last year I’ve been appointed admin of a Sharepoint®. Only recently I realized that I could synch Sharepoint® calendar with Outlook®. Next step: making our Sharepoint® externally accessible.

Tout n’est pas perdu cependant. Fin de l’an dernier j’ai été désigné admin d’un Sharepoint©. Récemment j’ai réalisé qu’il était possible de synchroniser le calendrier Sharepoint© avec Outlook©. Prochaine étape : rendre notre Sharepoint© accessible depuis l’extérieur.

Because companies IT departments simply block such applications as Facebook, Twitter. Still, how simpler could things be with, say, Google calendar.

Parce que les entreprises DSI bloquent simplement des applications telles que Facebook ou Twitter. Pourtant, combien plus simples pourraient être les choses avec, par exemple, Google calendar.

¹ : en anglais, désolé, mais facile à voir et comprendre dans les grandes lignes.

² : something I’m convinced of / ce dont je suis convaincu.

³ : welding, various tests, etc. / soudage, différents tests, etc.

It’s Sunday, raining outside and without TV (for the past, what, 10+ years) what is left is either listening to radio (if possible something that puts stuff that makes sense between one’s ears), read a book or surf the net.

On est dimanche, il pleut et sans télé (depuis 10 ans au moins) ce qui reste à faire est soit écouter la radio (si possible quelque chose qui fasse sens à se mettre entre les oreilles), lire un livre ou surfer le net.

I titled this post : ‘English club needed’. It is not so much needed than it would certainly fill up a gap in this corner of the world. We have markets, pubs/bars, (places where one, along with going about one’s business, may socialize), we don’t have specific places which primary intent would be socializing and socializing only.

J’ai titré ce billet : ‘Besoin d’un club à l’anglaise’. Ce n’est pas tant nécessaire qu’apprécié en ce qu’il comblerait une lacune dans cette partie du monde. Nous avons des marchés, des bars, … (endroits où, en plus de vaquer à ses propres occupations, on peut socialiser), nous n’avons pas d’endroits dont l’intention première serait de seulement socialiser.

Of course, unlike the original version, the club would be open about gender and social status (in particular, no question of elitism there). In fact, it would be a club in that it would primarily be about gathering people, barring all kind of segregation.

Bien sûr, contrairement à la version originale, le club serait ouvert concernant genre et statut social (en particulier, pas question d’élitisme là). En fait, ce serait un club en ce qu’il s’agirait d’abord de rassembler des gens, interdisant tous types de ségrégation.

I would pay a subscription for that / Je paierais un abonnement pour ça.

It could be virtual, although … ^_^/ Ça pourrait être virtuel, quoique … ^_^

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 715 other followers

%d bloggers like this: