Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘etherpad’

We have the tools, we have the know-how (or we think we do) and yet nothing in the way we work has changed in the last, what, 30 – 50 years. This has to do with the nature of tasks we’re given not the reluctance one would have working with others (although this factor cannot be overlooked).

Nous avons les outils, nous avons le savoir-faire (ou nous pensons l’avoir) et pourtant rien dans notre façon de travailler a changé dans les dernières, quoi, 30 – 50 années. Ceci est lié à la nature des tâches qui nous sont données pas la résistance qu’on l’on pourrait avoir à travailler avec d’autres (quoique ce facteur ne puisse être ignoré).

The best, to me, situation I’ve faced recently in which I can truly say ‘we worked collaboratively’ has been translating rather large texts, from English into French, with multiple partners. Every now and then I see tweets from people having this task and, because they’re faced with short deadlines, they can only resort to asking people to volunteer times and skills.

Pour moi la meilleure situation à laquelle j’ai été confrontée récemment dans laquelle je peux vraiment dire que ‘nous avons travaillé collaborativement’ a été la traduction de long textes, d’Anglais en Français, avec plusieurs partenaires. De temps en temps je vois des tweets de personnes ayant cette tâche a effectuer et, parce qu’ils doit l’effectuer en des temps très courts, ne peuvent qu’avoir recours à l’appel de volontaires pour leur temps et leurs talents.

Such task, in order to be done collaboratively, requires a specific platform : Eherpad (rather, something working like Etherpad since Etherpad is no longer) is usually used for that. No log in, no pass, one lands directly on a page and understands rapidly how work is organized : one paragraph per person with the translation following immediately underneath. One can also contribute in reviewing other people’s job, as way of control.

Une telle tâche, pour qu’elle soit fait collaborativement, nécessite un plateform spécifique : Etherpad (plutôt, quelque chose fonctionnant à la manière d’Etherpad puisque Etherpad n’existe plus) est généralement utilisé à dessein. Pas de pseudo, pas de mot de passe, on arrive directement sur une page et on comprend rapidement comment le travail est organisé : un paragraphe par personne avec la traduction suivant immédiatement juste en dessous. On peut aussi contribuer en revoyant le travail d’autrui, de l’auto-contrôle en quelque sorte.

How does this translate in ‘real life’, at work ? Does one gets one’s tasks assigned out of the blue ?Via a simple tweet ? Without prioritization ? Without consideration with other tasks ? Without prior agreement regarding various expenses, the least of which being the time ?

Comment est-ce que ceci se traduit dans ‘la vraie vie’, au travail ? Est-ce qu’on reçoit ses tâches du ciel ? Via un simple tweet ? Sans priorisation ? Sans considération d’autres tâches ? Sans accord préalables sur les différentes dépenses, le moindre étant le temps ?

Taylorism peaked at a time when most tasks were manual, Charlie Chaplin, in ‘modern times’ is a perfect example of that era:

Le Taylorisme atteint sont appogée à un période où la plupart des tâches étaient manuelles, Charlie Chaplin, dans ‘les temps modernes’ est un parfait exemple de cette époque:

We think we colloborate, we don’t; how could we when all our tasks are cut into small pieces we process and pass along to next step, another person, in accordance with a workflow? Check it out : doesn’t your work more often than not consist in 1 – receiving a task, a document, a few lines of code, a text to review, etc. 2 – treating it 3 – sending the result to someone else AND/OR recording its result in some database for someone else to process it ?

Nous pensons collaborer, en fait non; comment le pourrions-nous quand toutes nos tâches sont découpées en petites portions que nous traitons et passons à la l’étape d’après, une autre personne, selon un certain flux de travail ? Regardez bien : est-ce que votre travail ne consiste pas le plus souvent à 1 – recevoir une tâche, un document, quelques lignes de code, un texte à revoir, etc. 2 – le traiter 3 – en envoyer le résultat à quelqu’un d’autre ET/OU en enregistrer le résultat dans une base de données quelconque pour que quelqu’un d’autre le traite ?

How is that way or working any different from that of Charlie Chaplin ? Like him each of us is assigned a task he/she deals with alone. Unlike the example I gave earlier, multiple persons simultaneously translating a text, in our case the workflow is in trouble when one link fails (see what happens when Charlie slows down).

Quelle est la différence entre cette façon de travailler et celle de Charlie Chaplin ? Comme lui chacun d’entre nous reçoit une tâche à accomplir seul. À la différence de l’exemple donné plus tôt, plusieurs personnes traduisant simultanément un texte, dans notre cas le flux est mis en péril quand un maillon fait défaut (regardez ce qui se passe quand Charlie ralentit).

Truth be told, it is hard to conceive redesigning all processing of documents so that it mimicks what one can achieve with Etherpad. Still, imagine such apps exist, how this would shake up work organization.

À dire vrai, difficile de concevoir revoir le traitement de tous documents de façon à imiter ce qu’on peut faire avec Etherpad. Pourtant, imaginez que de telles applications existent, comment cela secouerait l’organisation du travail.

 

Advertisements

Read Full Post »

échange épistolaireAbove is a screenshot of me exchanging with … someone using Etherpad, or its equivalent since Google bought it out (and later released as open source).

Excerpt from Wikipedia reads : ” … Anyone can create a new collaborative document, known as a “pad”. Each pad has its own URL, and anyone who knows this URL can edit the pad and participate in the associated chats. […] Each participant is identified by a color and a name.”

Ci-dessus se trouve une copie d’écran de mes échanges avec … quelqu’un utilisant Etherpad, du moins son équivalent depuis que Google l’a racheté (pour rendre disponible en open source plus tard).

Un extrait de Wikipédia explique : ” … N’importe qui peut créer un nouveau document collaboratif, nommé “pad”. Chacun possède son propre URL et n’importe qui connaissant celle-ci peut éditer le pad et participer dans le chat associé. […] Chaque participant est identifié par une couleur et par un nom.”

Why do I trouble myself (and that person I communicate with) when exchanging via email does the job? No login nor password required, suffice to know the URL. All exchanges in one document, so finding anything having been typed in … some time ago is super easy. Features for editing are limited but sufficient, correction is possible at any time. The application auto-saves at regular short intervals and one can save specific versions at any time.

Pourquoi est-ce que je m’embête (moi et cette personne avec qui je communique) quand échanger par email fait l’affaire ? Pas de login ni de mot de passe, il suffit de connaître l’URL. Tous les échanges dans un document, donc trouver n’importe quoi ayant été écrit … n’importe quand est très facile. Les options d’éditions sont limitées mais suffisantes, il est possible de corriger à tout moment. L’application sauvegarde régulièrement et à intervalles courts et l’on peut sauvegarder des versions spécifiques à tout moment.

It is possible to remove colors if only to make the whole text clearer. I stopped doing it since there are only 2 persons contributing hence 2 colors… normally: I use the light brown, she uses light blue. Truth be told beginning was difficult and hectic and she kind of resisted the change. Anytime she had difficulties accessing the document it was the excuse to going back to using email. I persisted. Of course it is strange not having to send anything as whatever is written is saved almost instantly and stays there. Even better, we can be both on the document at the same time. ^_^

Il est possible d’enlever les couleurs ne serait-ce que pour rendre le texte plus clair. J’ai arrêté de le faire puisque nous ne sommes que 2 personnes d’où seulement 2 couleurs … normalement : j’utilise le marron clair, elle c’est le bleu clair. À la vérité le début fut difficile et compliqué et elle a fait de la résistance au changement. Toutes les fois qu’elle avait des difficultés à accéder au document c’était l’excuse pour revenir à l’email. J’ai persisté. Bien entendu c’est bizarre de ne pas avoir à envoyer quelque chose puisque tout ce qui écrit est sauvegardé presque instantanément et qu’il y reste. Mieux même, nous pouvons être tous les deux en même temps sur le document. ^_^

That other person is a 73 years old lady, my mother. Cette autre personne est une dame de 73 ans, ma mère.

demo

Read Full Post »

This is an excerpt I took from a hangout I could have participated in but chose to watch instead. Retrospectively I would have only said ‘I agree’ and not add anything else.
Stephen Judd was mentioning the resistance he and others like him encounter every now and then. Here’s what Harold Jarche responds (you need to jump to 19mn45s in the video for that – thus skipping the beginning):

Ceci est un extrait que j’ai pris d’une bulle à laquelle j’aurais pu participé mais ai préféré regardé à la place. Rétrospectivement j’aurais seulement dit ‘je suis d’accord’ et rien ajouté en plus.
Stephen Judd mentionne à un moment la résistance à laquelle lui et d’autres comme lui rencontrent de temps en temps. Voici ce que Harold Jarche répond (vous devez avancer jusqu’à 19mn45s dans la vidéo pour cela – et passer tout le début):

In a nutshell Harold says: you’ve got to be prepared, you have to master the tools, the processes so that when the opportunity arises that’ll be your queue for showing the examples you have. In order for you to make a point and expect people to grant you any kind of credibility you need to have that toolbox full and ready.

En résumé Harold Jarche dit ceci : vous devez être prêt, vous devez maîtriser les outils, les processus, de telle sorte que quand se présente une opportunité ce sera votre entrée pour montrer les exemples que vous possédez. À cette fin et pour espérer que les gens vous accorder un crédit quelconque vous devez avoir votre boîte à outils pleine et prête.

I used an etherpad-like document and shared a document with my colleagues, for them to 1st – acquaint them with our objectives for the year and 2nd – get their help for translating said objectives into French. I should have known better (after similar experiences I run a while back), although I knew both visited the document they seemed to be mostly interested to know how the hell I had those objectives to begin with. ^_^

J’ai utilisé un équivalent d’étherpad et partagé un document avec des collègues, pour 1 – les informer sur nos objectifs et l’année à venir et 2 – obtenir leur aide pour la traduction desdits objectifs en Français. J’aurais dû m’y attendre (après des expériences similaires menées quelques temps plus tôt), bien que j’ai su que les 2 avaient visité le document partagé qu’ils semblaient plus intéressé comment diable j’avais eu connaissance des objectifs d’abord. ^_^

Getting for when the opportunity arises shouldn’t prevent one from sowing seeds every now and then…

Se préparer pour quand une occasion se présentera ne doit pas empêcher de planter des graines de temps en temps …

Read Full Post »