Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘English’

temporaire

Let me be clear on this «smart form» thing and what, in my mind, it represents : one knows what a pdf form is: «Each PDF file encapsulates a complete description of a fixed-layout flat document, including the text, fonts, graphics, and other informations needed to display it whatever the application.» in other word, it’s an image, it’s a photo of a form encapsulating content of whatever format into a single document one supposedly cannot change.¹

Permettez moi de clarifier ce truc de «document intelligent» et ce que ça signifie, pour moi : on sait ce qu’est un document pdf : «le document PDF […] préserve les polices de caractères, les images, les objets graphiques et la mise en forme de tout document source, quelles que soient l’application et la plate-forme utilisées pour le lire.» En d’autres termes, c’est une image, une photo d’un formulaire comprenant du contenu de formats divers en un seul document que l’on ne devrait pas savoir modifier¹.

I came to realize there was something wrong in the way we were addressing, at work, the database issue : we started off with one particular set of datas (non conformances) and, because it’s also part of our job, it didn’t take long before we figured it would also be great if we could add various follow-ups (audits, inspections, corrective actions, etc.).

J’ai réalisé qu’il y avait quelque chose qui n’allait pas dans la façon que l’on avait d’aborder, au travail, le problème base de données : nous avons commencé avec un jeu de données (des non-conformités) et, parce que cela fait aussi partie de notre travail, ça ne nous a pas pris longtemps avant de nous figurer que ça serait bien si nous pouvions lui ajouter aussi différents suivis (des audits, des inspections, des actions correctives, etc.).

So basically the database is not even finished and running that we already add disruptive elements in it. The whole logic of its construction with one set of fields should then normally be reconsidered but because of budget constraints and the time factor that job is almost never done and from then on we’re in trouble.

Donc la base de données n’est simplement pas encore finie et en production qu’on lui ajoute des éléments perturbateurs. Toute la logique de sa construction avec un jeu de champs devrait alors être reconsidérée mais pour des raisons de contraintes budgétaires et de temps ce travail n’est presque jamais fait et dès cet instant on est mal.

I wrote about organizing documents like playing lego© some months ago (almost a year now, God time flies!). Basically this holds true if one (understand here an entity, an organization) figures out what its smallest brick is; from then on the ‘game’ consists in playing transcluding elements. In my opinion, this might be possible in very small entities, with a very good understanding of what a highly intergrated structured documents system implies. Or if said entity uses a wiki

J’ai déjà parlé d’organiser des documents comme de jouer aux lego© il y a quelques mois (presqu’un an, comme le temps passe!). En fait ceci est surtout vrai si on (comprendre ici une entité, une organisation) sait en quoi sa plus petite brique consiste; à partir de là le ‘jeu’ consiste à jouer à transclure des éléments. À mon avis ceci n’est possible que dans une très petite entité, avec une bonne compréhension de ce qu’implique un système documentaire très intégré. Ou si ladite entité utilise un wiki

I started with a definition of a pdf document, I’d like now to introduce the element making it «smart» or, at least, «rich» : the possibility to add fields (text, date, image even,…). All entities produce documents, how would one know what they work/ed on otherwise ? This is where the connection with a database may be established : feeding fields in databases with the content of fields in pdf documents. Wouldn’t it be a lot easier for each entity to be given a blank form for them to add whatever fields and have them diplayed as they fancy it ?

J’ai commencé avec la définition d’un document pdf, j’aimerais maintenant introduire l’élément le rendant «intelligent» ou, du moins, «riche» : la possibilité d’y ajouter des champs (texte, date, même une image, …). Toutes les entités  produisent des documents, comment saurait-on sur quoi elles (ont) travaillent/é autrement ? C’est ici que la connexion avec une base de données s’établit : nourrir les champs dans les bases de données avec le contenu des champs des documents pdf. Est-ce que ça ne serait pas plus facile pour chaque entité qu’on lui donne un document vierge à elles d’y ajouter des champs et de les y disposer comme elles le souhaitent ?

temporaire

Asking the IT department to come into play at the very early stages of designing a database seems logical, it might not be such a good idea though. Each department, be they in Engineering, Quality, Tooling, Finance, Commerce, Methods, Research, … needs, at first, to define their own ways of documenting work, of classifying it, archiving, retrieving it (or failing to sometimes). As they produce documents along side their activity, those documents never fail to meet same requirements : title, description, codes sometime, dates, names, … they may even have unique identifications (which, for someone who designs databases, is a godsend).

Demander à la DSI d’intervenir dès les premières étapes de la construction d’une base de données peut sembler logique, elle pourrait pourtant ne pas être une si bonne idée. Chaque département, qu’il soit Ingénierie, Qualité, Outillage, Finance, Commerce, les Méthodes, la Recherche, … a besoin, au début, de définir sa propre façon de documenter les travaux, de la classifier, de l’archiver, de le retrouver (ou de ne pas y parvenir parfois). Comme il produit des documents, en parallèle de ses activités, ces derniers n’échappent pas à la même règle : un titre, une description, des codes parfois, des dates, des noms, … ils peuvent même avoir des identifications uniques (ce qui, pour quelqu’un créant des bases de données, est pain bénit).

Take the picture at the top, we would be between the 2nd and the 3rd step : all pdf forms, with fields (2nd) from each department would need to have some fields which names and formats would be exactly the same³ so that a database would have no problem importing their datas. That’s when IT would come into play : along with ‘actors’² they would define all necessary key elements the latter should bring for IT to play with and design a database.

Prenez l’image du dessus, nous serions entre l’étape 2 et 3 : tous les formulaires pdf, avec les champs (2nde étape) de chaque département devraient avoir quelques champs dont le nom et le format seraient exactement pareils³ de telle façon qu’une base de données n’auraient aucun problème à importer leurs données. C’est là que la DSI interviendrait : avec les ‘acteurs’² ils définiraient tous les éléments clés nécessaires à fournir pour que la DSI puissent jouer avec et construire la base de données.

In other words, a clear definition of roles and responsibilities for all, called into play at appropriate times | En d’autres termes, une définition claire et des rôles et des responsabilités pour tous, appelés à jouer aux moments appropriés.

temporaire

¹ : in reality one can easily modify a pdf document | En réalité on peut aisément modifier un document pdf.

² : Engineering, Quality, Tooling, Finance, Commerce, Methods, Research, … | Ingénierie, Qualité, Outillage, Finance, Commerce, les Méthodes, la Recherche, …

³ : eg FieldName_Description, FieldName_Date, FieldName_Author, … | par exemple  ChampNom_Description, ChampNom_Date, ChampNom_Auteur, …

Read Full Post »

temporaireI’m pretty confident I wrote, in the past, about us (in the company) using a social media : Yammer. Boy! the post dates from 4 years ago, how time flies ! At that time I was considering using one as an external alternative solution to a non-existent one within.

Je suis quasiment sûr d’avoir écrit, dans le passé, à propos de notre utilisation (au sein de l’entreprise) d’un medium social : Yammer. Punaise! the billet date d’il y a 4 ans, comme le temps file! J’envisageais d’en utiliser un en tant que solution externe alternative à une qui n’existait pas en interne

I had created an account on Yammer (the image above reflects rather well what the layout looks like) Sept 10, 2008 (was in Finland back then) and was counting on some viral magic to spread the good word. Truth be told : the response didn’t meet my expectations ^_^

J’avais créé un compte sur Yammer (l’image ci-dessus reflète assez bien à quoi ressemble l’interface) en Septembre 2008 (j’étais en Finlande alors) et je comptais sur une sorte de magie virale pour répandre la bonne parole. Honnêtement : la réponse n’a pas été à la hauteur des attentes ^_^

Long story short : after a few months of existence Yammer was no longer accessible from within the company network. End of story I.

Pour faire court : après quelques mois d’existence Yammer devint inaccessible depuis le réseau d’entreprise. Fin de l’histoire I.

Beginning of story II : a couple of weeks ago I received notification of a publication having been posted on Yammer. Like a bip coming from a distant satellite one believed long dead.

Début de l’histoire II : il y a quelques semaines je reçu une alerte que quelque chose venait d’être publié sur Yammer. Comme un signal venant d’un satellite lointain qu’on croyait mort depuis longtemps.

Funny enough I’m not the only one having received such notification since quite a few had the same reaction as I had : there’s life on Mars after all ?

Ce qui est marrant est que je n’ai pas été le seul à recevoir une telle alerte puisqu’on a été quelques-uns à réagir de manière similaire : y-a-t-il de la vie sur Mars après tout ?

Sadly (strangely ?) enough, once past the first exchanges, it appeared (to me at least) that one didn’t have a clearer idea of what to do with a social media now than we had 5-6 years ago. Back then it was sort of new, Twitter and Facebook were still in infancy, but now ?

Assez tristement (étrangement ?), une fois passés les premiers échanges, il est apparu (en tous cas à moi) qu’on n’avait pas une idée plus claire de quoi faire avec un médium social maintenant qu’on en avait il y a 5-6 ans. C’était relativement nouveau alors, Twitter et Facebook étaient encore en enfance, mais maintenant ?

Yet again were exchanged opinions and considerations but nothing substantiated by any true experience. After so many years I would have thought that, particularly from experts in that very field, a real direction would be taken, a common understanding of what a social media is for (vs what it’s not good at) would have been laid out.

Encore une fois des opinions et des considérations ont été échangées mais rien qu’étayait une vraie expérience. Après tant d’années je m’étais attendu, en particulier de la part d’experts du domaine même, à ce qu’une vraie direction soit prise, qu’une véritable compréhension de ce pour quoi est fait un médium social (vs ce pour quoi il n’est pas bon) nous aurait été exposée.

Sure there are new apps now, the world has continued spinning we know that, and it’s a fair possibility that most recent applications might even be better, in more than one way, than what we ‘played’ with 5-6 years ago. What is it worth mentioning Slack for instance, launched in 2013, if only to prove that point ?

Bien sûr qu’il y a de nouvelles applications maintenant, nous savons que le monde n’a pas cessé de tourné, et il est même tout à fait possible que les plus récentes d’entre elles soient meilleures, par plus d’une fonction, que ce avec quoi nous ‘jouions’ il y a 5-6 ans. Quelle est peut-être la raison de mentionner Slack par exemple, lancé en 2013, si ce n’est pour prouver cela ?

Slowly but steadily we’ve managed to expand the number of our tools as well as upgrade the ones we had. We’re still trailing behind though and, this might be news to anyone reading this, we will continue to do so. One’d better get accustomed to the fact that it is not in most companies’ best interest to keep up with last equipments, most recent updates¹, as it’s time and money consuming.

Lentement mais sûrement nous avons réussi à étendre le nombre de nos outils en plus de mettre à jour ceux que nous avions déjà. Nous restons quand même à la traîne pourtant et, ceci pourrait être une info pour certains qui liraient ces lignes, nous continuerons à l’être. Il vaut mieux s’accommoder du fait que ce n’est pas dans l’intérêt de la plupart des entreprises d’avoir les équipements les plus récents, les dernières mises à jour¹, parce que cela représente du temps et de l’argent.

Better make the best of what we already have and, let me assure you, there is a lot to do : We use sharepoints (2010, didn’t I write we were trailing behind ?), still nobody I know use them to the full extent of their capabilities, they don’t even know RSS stands for let alone what they could achieve using them…

Mieux vaut faire au mieux avec ce que l’on a déjà et, croyez-moi il y a de quoi faire : Nous utilisons des Sharepoints (2010, est-ce que je n’ai pas écrit que nous étions à la traîne ?), pourtant je ne connais personne qui les utilisent dans l’intégralité de leurs capacités, ils ignorent même ce que RSS signifie, quant à savoir ce qu’ils pourraient en faire …

Better make the best of what we already have so that, should the occasion arise that a function would be particularly needed but only existed in latest versions, at least we’d have a solid ground to stand on to demand it. I don’t see any other way to work things around, at least it would beat barely engaging and whining.

Mieux vaut faire au mieux avec ce que l’on a déjà pour que, si l’occasion se présentait qu’une fonction soit particulièrement nécessaire mais qu’elle existe seulement dans les dernières versions, au moins nous aurions une base solide sur laquelle établir notre demande. Je ne vois aucune autre façon de procéder pour faire évoluer les choses, en tous cas ça vaut mieux que s’engager du bout des lèvres et geindre.

After so many years we have our social network, at last; wish us luck ^_^

Après tant d’années nous avons notre réseau social, enfin; souhaitez-nous bonne chance ^_^

¹ : exceptions for security / excepté pour la sécurité

 

Read Full Post »

I can’t believe that over the years I have maintained this blog I haven’t written once about TiddlyWiki. In a nutshell it’s a non linear personal web notebook… which doesn’t mean much to many I suppose. There’s no point copying and pasting here descriptions of what it does there, right ? Makes more sense to explain what it does for me and how I use it.

Je n’arrive pas à croire que pendant toutes ces années durant lesquelles j’ai tenu ce blog je n’ai pas écrit une fois à propos de TiddlyWiki. En un mot c’est une prise de note sur le web non linéaire… ce qui ne signifie pas grand chose à beaucoup je suppose. Il n’y a pas grand intérêt à ce que je copie et que je colle ici une description de ce qu’il fait, n’est-ce pas ? Ça fait plus sens d’expliquer de ce qu’il fait pour moi et comment je l’utilise.

I changed job last July; this implied (still does) a great deal of new stuff to learn : acronyms, definitions, links, procedures, instructions but also people and a whole organization. I simply didn’t see fit to merely write down all these elements on a notebook. Why, everything is electronically accessible to begin with and searching a term, a phrase, any word within tens of pages is an exercise an engine remains to be invented for.

J’ai changé de boulot en Juillet dernier; ceci a impliqué (ce n’est pas terminé) beaucoup de choses à apprendre : des acronymes, des définitions, des liens, des procédures, des instructions mais aussi des personnes et toute une organisation. Je n’ai tout simplement pas vu possible d’écrire tous ces éléments sur un cahier. Pourquoi, d’abord tout est électroniquement accessible puis rechercher un terme, une phrase, n’importe quel mot dans des dizaines de pages est quelque exercice qu’un moteur de recherche reste encore à créer.

temporaire2

Above is a (bad, I know, I can’t seem to be able to make it better) partial screenshot of the upper part of any TiddlyWiki. Imagine writing down all aforementioned informations in a single Word©®™ document; how long do you think before it becomes bloated (no matter how nicely paragraphed) ? Here, one clicks on + to create a card (called ‘Tiddler’, don’t ask me why) where one can write things down. The neat part is that once done, just click on X to close said tiddler and clear things up. Nothing is deleted but simply masked or unmasked as one wishes.

Ci-dessus une (mauvaise, je sais, je ne parviens pas à faire mieux) image partielle d’écran de la partie supérieure de n’importe quel TiddlyWiki. Imaginez écrire toutes les informations dans un seul fichier Word©®™; combien de temps pensez-vous avant que celui-ci devienne énorme (aussi nettement divisé en paragraphes qu’il puisse être) ? Ici, on clique sur + pour créer une carte (nommée ‘Tiddler’, ne me demandez pas pourquoi) dans laquelle on peut écrire. Le côté sympa est que une fois fait, il suffit de cliquer sur X pour fermer ledit tiddler and désencombrer l’écran. Rien n’est détruit mais simplement masqué ou démasqué à la demande.

To me how things look is key and having the possibility to tidy a space is a feature I expect to be readily available. Equally important is ubiquity : my work is mostly sedentary which doesn’t mean I don’t travel every now and then, with my laptop (e.g. In the last 2 weeks I’ve spent a few days away from office). I need my data with me at all time and, since I’m not 100% confident in my hard disk¹, I record everything on the company’s network.

Pour moi l’aspect est important et avoir la possible de ranger un espace est une fonction que je m’attends à être facilement accessible. Tout aussi important est l’omniprésence : mon travail est principalement sédentaire ce qui ne signifie pas pour autant que je ne voyage pas de temps à autre, avec mon laptop (e.g. dans les 2 dernières semaines j’ai passé quelques jours en dehors du bureau). J’ai besoin de mes données avec moi à tout moment et, comme je n’ai pas 100% confiance en mon disque dur¹, j’enregistre tout sur le réseau de l’entreprise.

Did I say TiddlyWiki is light ? It is a bit above 1Mo, empty (alright it doesn’t weigh only a few tens of kilos but in this day and age what does?). Here again the neat part is that unlike a Word document which dramatically inflates as one adds pictures here it almost doesn’t : images are stored elsewhere².

Ai-je dit que Tiddlywiki est léger . Il fait juste un peu au dessus de 1Mo, vide (d’accord ça ne pèse pas que quelques dizaines de kilos mais qu’est-ce qui le fait à notre époque?). Ici encore l’aspect sympa est que à la différence d’un document Word qui gonflent rapidement au fur et à mesure que l’on y ajoute des images ici ça ne le pratiquement pas : les images sont stockées en dehors².

I’ll probably have a harder time selling the easy-to-operate part but that’s OK. The image I put above shows basically all the tools available, one isn’t given all that much more (though one is allowed to snoop around). One needs to bear in mind that it’s a wiki but (and that’s what makes this one simple to use) it doesn’t require to install anything like a server and a database. Everything fits into one single file and this alone makes it a superb work.

J’aurais probablement plus de mal à vendre la partie facilité-d’utilisation mais ça ne me gêne pas. L’image que j’ai ajoutée ci-dessus montre simplement tous les outils disponibles, il n’y en a pas beaucoup plus (bien qu’il soit permis de fouiner). Il faut avoir à l’esprit que c’est un wiki mais (et c’est ce qui rend celui-ci aisé à utiliser) il ne requiert pas d’installer un serveur et une base de données. Tout tient en un seul fichier et ceci seul suffit à en faire un superbe travail.

I installed and started to fill in my tiddlywiki a little over a month now and it already counts tens of tiddlers. As I specifically dedicated one to my activity log I routinely open the file³ the minute the PC is done booting up, along with Outlook©®™. I remember fantasizing about a wiki being a viable and improved alternative solution to most document structures. I’m well aware this won’t happen any time soon (if at all), but I see this solution working pretty much like an exoskeleton : no change inside but additional features (if only by way of links) working like add-ons work with applications such as Excel©®™, Word©®™, etc.

J’ai installé mon tiddlywiki il y a maintenant un peu plus d’un mois et il compte déjà des dizaines de tiddlers. Comme j’en ai spécifiquement dédié un à mon journal d’activité j’ouvre automatiquement le fichier³ juste après que le PC ai fini de booter, en même temps que Outlook©®™. Je me souviens avoir fantasmé à propos d’un wiki en tant que solution viable et améliorée à la plupart des structures documentaires. Je suis tout à fait conscient que cela n’arrivera pas avant longtemps (et si même ça arrivera un jour), mais je vois cette solution comme l’équivalent d’un exosquelette : pas de changement en interne mais des ajouts de fonctions (ne serait-ce qu’avec des liens) à la manière des add-ons pour des applications telles que Excel, Word, etc.

It’s surprisingly very comforting knowing that a simple knowledge management is at hand.

C’est surprenant combien est réconfortant le fait de savoir qu’un gestionnaire de connaissance est à portée de main.

¹ :  failing HD is a common / des disques durs qui plantent ça arrive.

² : TiddlyWiki being written in HTML a file is merely a structure / TiddlyWiki étant écrit en HTML un fichier est simplement une structure.

³ : which I access via my browser (preferably Firefox) / Auquel j’accède via mon navigateur (Firefox de préférence)

Read Full Post »

Document workflow

The thought crossed my mind whilst I was, again, venting about our lack of tools, the time needed to develop applications and above all the excessive delay between the start of the project and our realizing we wouldn’t be able to make do with only a couple of Excel©®™ spreadsheets.

Cela m’est venue alors que, encore une fois, je pestais à propos de notre manque d’outil, le temps nécessaire pour développer des applications et surtout le retard à l’allumage entre le début du projet et le fait que l’on se rende compte que nous ne serions pas capables de se débrouiller avec quelques tableaux Excel©®™.

All departments in a company produce … something : technical documents, drawings, various kinds of notes, forms, you name it. What I’ve witnessed over a reasonable period of time is, once we’ve passed that just-a-couple-of-Excel-spreadsheets-will-suffice-don’t-bother-wasting-money-on-apps-please phase, some entity finally receives delegation to develop … something.

Tous les départements dans un companie produisent … quelque chose : documents techniques, plans, toutes sortes de notes, de formulaires, pour n’en nommer que quelques-uns. Ce que j’ai pu voir sur une période de temps raisonnable, une fois passée la phase quelques-tableaux-Excel-suffiront-pas-la-peine-de-dépenser-de-l’argent-pour-des-applications-svp, une entité se voit finalement chargée de développer… quelque chose.

essai 3

Critical step, the 1st one:  how to begin ? Strangely enough, even though transversal projects are meant to be particularly that, transversal, I haven’t seen any such project beginning otherwise than let’s-adapt-to-most-urgent-process-all-others-will-follow-wise. In other words: most critical process will be the first one which specs will be fully translated into code lines all other following ones should fairly easily be to. Hopefully.

Étape critique, la première : comment commencer ? Assez étrangement, bien que les projets transverses soient supposés être en particulier ça, transverses, je n’en ai pas vu commençant autrement qu’à la façon adaptons-le-processus-le-plus-urgent-tous-les-autres-suivront. En d’autres termes : le processus le plus critique sera celui dont le cahier des charges se verra complètement traduit en lignes de code tous ceux qui suivront devraient l’être aussi assez facilement. Espérons le.

Fairly soon, during the process-translated-into-flowchart-then-code-lines … process there is always someone who manages to kind of suggest that other to-be-translated processes would be difficult to adapt if the first one is too strictly coded. Otherwise said: hey ! pay attention a little, other processes differ here and there.

Assez rapidement, pendant la phase de processus-traduite-en-logigramme-puis-lignes-de-codes il se trouve toujours quelqu’un qui réussit à faire entendre que les autres processus à-passer-à-la-moulinette s’avéreraient difficiles à adapter si le premier est codé trop strictement. Autrement dit : Faites gaffe ! les autres processus diffèrent ici et là.

At best the end result reproduces, digitally, maybe, 2 , 3, 4 processes but hardly can it reproduce them all. And what if it did ? what are the chances that, should one process change in time, the whole application wouldn’t need to be reprogrammed even partially not only to translate that change into code lines but also to make sure that all other processes are not impacted?

Au mieux le résultat final reproduit, numériquement, peut-être 2, 3, 4 processus mais difficilement l’intégralité. Et même s’il le faisait ? Quelle serait la chance qu’il ne soit pas nécessaire de revoir le programme pour correspondre au changement de processus mais, aussi, pour s’assurer que les autres processus ne sont pas impactés?

There’s no such thing as a one size fits all application. Ça n’existe pas une application taille unique.

One particular thing all processes have in common though is that, at some point, it is required of them that they relate to external processes. How do you describe a problem, what constitutes such and such equipment, how do call those item better yet what are they part-numbers, etc.

Une chose en particulier que tous ces processus ont en commun pourtant est le fait qu’ils leur faillent, à une moment ou à un autre, entrer en relation avec d’autres processus. Comment décrivez vous un problème, qu’est-ce qui constituent tel ou tel équipement, comment appelez-vous tel ou tel objet et mieux quel est son identifiant, etc. ?

Let me ask this then: Why bother putting into code a complete process (and having a hard time trying to adjust all others to the first one) when 1 – it is understood from the very beginning that although several processes are involved 2 – only a fraction¹ of all ‘fields’, for each process, really needs to be common, in format and content, to all others ?

Alors je pose cette question : Pourquoi s’embêter à coder tout un processus (et avoir des difficultés à essayer d’ajuster tous les autres au premier) quand 1 – on comprend depuis le début que bien que plusieurs processus soient impliqués 2 – seulement une fraction¹ de tous les ‘champs’, pour chaque processus, se doit réellement d’être commun, en format et contenu, avec tous les autres ?

(Like written above) all departments in a company produce something AND more often than not exchange between them. To me equally important is the exchange process (compared to producing) in that, depending of course on its visibility, it allows for statuses to be known: where is such and such document at?

(Comme écrit plus haut) tous les départements dans un compagnie produisent quelque chose ET presque tout le temps échangent entre eux. À mon avis tout aussi important est l’échange (par rapport à la production) en ce que, en fonction bien sûr de sa visibilité, cela permet de connaître les statuts : où en est tel ou tel document ?

I believe time dedicated to developping databases would be a lot shorter if only aforementioned fraction¹ was the only part that would be coded, each department continuing to manage their additional datas³ (making sure, still, that a constant bound be maintained with fraction¹ in question).

Je crois que le temps dédié au développement de bases de données serait beaucoup moins long si la fraction¹ mentionnée plus tôt était la seule à être mise en lignes de code, chaque département continuant à gérer le reste des données³ (tout en s’assurant qu’un lien constant soit maintenu avec la fraction¹ en question).

essai 1Here’s my attempt at sketching what I wrote about above. On the left: all datas (rectangles³) from each department extensively translated into lines of code (cloud² being the end result). On the right: ‘fraction’.

Ceci est ma tentative d’imager ce que j’ai écrit plus haut. À gauche : toutes les données (rectangles³) de chaque département intégralement traduites en lignes de codes (le nuage² représentant le résultat final). À droite : la ‘fraction’

essai 2Concerning exchanges, I tried to picture them, the way I see them (colored arrows), occurring within the cloud² (left pic) or externally (right pic). The latter could (and should) relatively easily be a process in itself, independant from all other processes, as it would offer mere communication vehicules. Conversely, one may readily comprehend the complexity of engineering exchanges within an integrated system (change something, anything, like adding a mere field, and the whole system needs adjustment).

En ce qui concerne les échanges, j’ai essayé de les imager (flèches colorées), tels que je les vois, se passant à l’intérieur du nuage² (image de gauche) ou à l’extérieur (image de droite). Ce dernier peut (et doit) relativement facilement être un processus à part entière, indépendant de tous les autres processus, en ce qu’il offrirait un moyen simple de communication. À l’inverse, on peut aisément appréhender la complexité de concevoir des échanges à l’intérieur d’un système intégré (changer quelque chose, n’importe quoi, comme d’ajouter un simple champs, et tout le système requiert d’être réajusté).

It doesn’t escape me that this post is already getting lengthy though I left a couple of matters³ unclear or, at least, needing explanations. I chose to leave it at that and keep those³ for a future post.

Il ne m’échappe pas que ce billet est déjà assez long bien que j’ai laissé quelques sujets dans la brume ou, du moins, en demande d’explications. Je choisis de laisser en l’état et de garder ceux-ci pour un prochain billet.

¹ : fraction : basic informations, common to all processes (description, a few dates {deadlines, targets and steps}, persons in charges, etc.) / informations de base, communes à tous les processus (descriptions, quelques dates {jalons, objectifs et étapes}, personnes en charges, etc.)

² : (not to be confused with remote solutions) representing the integrated system / (à ne pas confondre avec les offre à distance) représentant le système intégré

³ : rectangles for instance, what about them ? / les rectangles par exemple, qu’en fait-on ?

Read Full Post »

It’s Sunday, raining outside and without TV (for the past, what, 10+ years) what is left is either listening to radio (if possible something that puts stuff that makes sense between one’s ears), read a book or surf the net.

On est dimanche, il pleut et sans télé (depuis 10 ans au moins) ce qui reste à faire est soit écouter la radio (si possible quelque chose qui fasse sens à se mettre entre les oreilles), lire un livre ou surfer le net.

I titled this post : ‘English club needed’. It is not so much needed than it would certainly fill up a gap in this corner of the world. We have markets, pubs/bars, (places where one, along with going about one’s business, may socialize), we don’t have specific places which primary intent would be socializing and socializing only.

J’ai titré ce billet : ‘Besoin d’un club à l’anglaise’. Ce n’est pas tant nécessaire qu’apprécié en ce qu’il comblerait une lacune dans cette partie du monde. Nous avons des marchés, des bars, … (endroits où, en plus de vaquer à ses propres occupations, on peut socialiser), nous n’avons pas d’endroits dont l’intention première serait de seulement socialiser.

Of course, unlike the original version, the club would be open about gender and social status (in particular, no question of elitism there). In fact, it would be a club in that it would primarily be about gathering people, barring all kind of segregation.

Bien sûr, contrairement à la version originale, le club serait ouvert concernant genre et statut social (en particulier, pas question d’élitisme là). En fait, ce serait un club en ce qu’il s’agirait d’abord de rassembler des gens, interdisant tous types de ségrégation.

I would pay a subscription for that / Je paierais un abonnement pour ça.

It could be virtual, although … ^_^/ Ça pourrait être virtuel, quoique … ^_^

Read Full Post »

I can’t imagine what Winston Churchill would have said about ‘giving back’

One (supposedly) knows what follows: Giving back to Caesar all the things that are Caesar’s. It usually goes without saying  to give credit to whomever deserves it. Though … does it really?

D’aucuns (je suppose) savent ce qui suit: Rendre à César ce qui lui appartient. Ça va généralement de soi de rendre le mérite d’une chose à son véritable auteur. Quoique … vraiment?

I intend no disrespect to fellow bloggers, twitterers but how many can truly say that what they blog, tweet about are 100% genuinely theirs?

Loin de moi l’envie de manquer de respect envers les autres blogueurs, twittos, mais combien peuvent vraiment dire que ce dont ils bloguent ou qu’ils tweetent sont réellement leur à 100%?

Part of my online activity consists in curating data. For that I use Scoop.it, Twitter, Google+, Paper.li and a few others.   Sources I select aggregate other people’s posts, articles or tweets, why should I pretend their work is mine?

Une partie de mon activité en ligne consiste à faire de la veille. Pour cela j’utilise Scoop.it, Twitter, Google+, Paper.li et quelques autres. Les sources que je sélectionne agrège les billets, les articles ou les tweets d’autres, pourquoi prétendre que leur travail est le mien?

Sorry if I sound pontificating and patronizing, I know no other way to speak up my mind.

Désolé d”adopter un ton pontifiant et paternaliste, je ne connais pas d’autre moyen de m’exprimer sans détour.

I currently take part in 2 MOOC one of which is about what one can learn using the internet: ITyPA¹. Emphasis is made about implementing a PLE² and how an appropriate network can help achieve that.

Je prends part en ce moment à 2 MOOC dont l’un traite de ce qu’on peut apprendre en utilisant internet : ITyPA¹. On  y met l’accent sur la mise en place d’un EAP² et comment un bon réseau peut aider à y parvenir.

All of this is good and fair, let’s just not forget a detail though: a network is as good and relevant as its members’ contributions. Not paying back, not giving credit and I don’t fancy its chances of lasting much long.

Tout ceci est bel et bon, n’oublions pas un détail cependant : un réseau est bon et pertinent dans la mesure des contributions de ses membres. Ne pas payer de retour, ne pas créditer et je ne lui donne pas beaucoup de chance de durer longtemps.

Catching my drift ? / Vous voyez ce que je veux dire ?

¹ : Internet, Everything is There for Learning / Internet, tout y est pour apprendre

² : Personal Learning Environment / Environnement d’Apprentissage Personnel

Read Full Post »

FIFO = First In First Out / LIFO = Last In First Out

My knowledge of FIFO / LIFO goes back 30 or so years ago when I studied computing. It seems that it is also applied in other fields besides that specific one.

Ma connaissance du FIFO / LIFO remonte à une trentaine d’années quand j’étudiais l’informatique. Il semble que cela s’applique aussi à d’autres domaines en plus de celui-là.

In a previous post I mentioned using a whiteboard as a way to easily keep tracks of my activity (be that daily, weekly, monthly even). I stick to that even though I tend to drift away from it every now and then. Am I glad I did particularly yesterday as things threatened to become insane.

Dans un précédent billet j’ai mentionné l’utilisation d’un tableau blanc comme moyen de garder le fils de mon activité (qu’elle soit journalière, hebdomadaire voire mensuelle). Je m’y tiens même si je tends à en dévier de temps en temps. Bien m’en a pris, en particulier hier où les choses menaçaient de devenir ingérables.

It so happened that I read an interesting post, just this morning, about how to preserve one’s quality sleep. One particular point struck me as it hit home : “I’ve never met anyone who said they didn’t feel a little better if they sat down and made a list.”

Il se trouve que j’ai lu un billet intéressant, justement ce matin, sur comment préserver la qualité de son sommeil. Un point en particulier m’a frappé en ce qu’il confirmait ce que je pensais: “je n’ai jamais rencontré personne qui ai dit qu’elle ne se sentait pas mieux après qu’il/elle se soit assis et fait une liste”.

Making a list is one thing, nothing says how to best prioritize / Composer une liste est une chose, rien n’est dit quant à la meilleure façon de prioriser.

Hence this FIFO/LIFO thing. Are you FIFO or LIFO? In other words : do you work on the last subject put on top of the todo pile and (try to) work your way down or do you address subjects in the chronological order you were given them?

D’où ce thème FIFO/LIFO. Êtes vous FIFO ou LIFO? En d’autres termes: travaillez-vous sur le dernier sujet posé sur la pile des choses à faire et (tentez de) remonter la pente ou adressez vous les sujets dans le même ordre qu’ils vous ont été donnés?

I honestly don’t see any interest in LIFO. Chances are oldest matters will never be worked on (even more so as the todo pile increases in size).

Honnêtement je ne vois aucun intérêt au LIFO. Il y a de bonnes chances que les dossiers les plus anciens ne soient jamais travaillés (d’autant plus que la pile des choses à faire croît).

Remains FIFO. If only others didn’t meddle with its order / Reste FIFO. Si seulement les autres ne se mêlaient pas de son ordre.

^_^

Read Full Post »

user bio

I once wrote about the other CV one could build, on account of extra skills one acquires along one’s professionnal life. I also wrote about using one’s email (in my case gmail) as, also, an online bookmarking service. The idea behind the latter is this: using a service not only for what it’s meant to primarily provide but also for what it could do as well (with the supplementary advantage to not having to create yet another account on yet another plateform).

J’ai déjà écrit au sujet du CV alternatif que d’aucuns peuvent rédiger, en raison des compétences supplémentaires qu’on est amené à acquérir tout au long de la vie professionnelle et en marge de celle-ci. J’ai également écrit au sujet de l’utilisation de son e-mail (dans mon cas gmail) en tant que service de favoris en ligne. L’idée derrière ce dernier billet est la suivante : utiliser un service non seulement pour ce qu’il est censé fournir principalement, mais aussi pour ce qu’il peut aussi fournir (avec l’avantage supplémentaire de ne pas avoir à créer, encore une fois, un autre compte sur, encore une fois, une autre plateforme).

We all know Wikipedia (by the way this is donation time people, be cool and give that organisation some money, thank you on its behalf), one should also be acquainted with the 1% rule: ” …  in a collaborative website such as a wiki, 90% of the participants of a community only view content, 9% of the participants edit content, and 1% of the participants actively create new content.”¹ Do you contribute either by editing content or, even better, creating new ones? I do, well, more appropriately I  belong to the 9% group who edit.

Nous connaissons tous Wikipedia (au fait il est venu le temps de donner les gens, alors soyez sympa et donnez à cette organisation un peu d’argent, merci de sa part), on peut en apprendre à propos de la règle du 1% : “… moins de 1 % de la population contribue de façon proactive1, 9 % participe occasionnellement et 90 % des observateurs ne contribuent jamais.”¹ Contribuez vous soit en éditant du contenu soit, encore mieux, en en créant du nouveau ? C’est mon cas, du moins, pour être tout à fait exact j’appartiens au groupe des 9% qui éditent.

What does this have to do with what I started this post with? Well, in order to edit content one can do so, semi anonymously², by clicking on edit and then proceed OR one can, 1st, log in then, 2nd, edit. In order to do the latter one needs to have an account there of course. Such is my case, under my full name, with my bio up to date.

Qu’est-ce que cela à voir avec ce avec quoi j’ai débuté ce billet ? Et bien, afin d’éditer du contenu on peut le faire, en partie anonymement², en cliquant sur modifier puis en procédant OU on peut, premièrement, se connecter, ensuite, éditer. Afin d’y parvenir on doit y avoir un compte bien entendu. C’est mon cas, sous mon vrai nom, avec ma bio à jour.

I wrote (a lot, I know, maybe too much ^_^) once about the necessity for one to be ready, to have one’s toolbox full and geared up. What better way to demonstrate capacities, know-how, collaborative skills, etc. ?

J’ai écrit (beaucoup, je sais, peut-être trop ^_^) une fois sur la nécessité d’être prêt, d’avoir sa boîte à outil pleine et en état.  Quelle meilleure façon de démontrer des capacités, du savoir-faire, des compétences collaboratives, etc. ?

How does this profile of yours on LinkedIn look like now? Comment vous paraît votre profile sur LinkedIn maintenant?

¹ : https://en.wikipedia.org/wiki/1%25_rule_(Internet_culture) | https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A8gle_du_1_%25

² : One’s IP address is recorded | L‘adresse IP est enregistrée.

Read Full Post »

I read an article I (probably, … certainly) tweeted about some time in last April. It was about EconoU, a sort of spin-off of SimCity only applied to University : in place of a city, you’re in charge of managing a university. I couldn’t summarize it better than Wikipedia :  “… The interest in these games lies in accurate simulation of real-world events using algorithms,[6] as well as the close tying of players’ actions to expected or plausible consequences and outcomes. …”

J’ai lu un article que j’ai (probablement, certainement …) tweeté il y a quelque temps en Avril dernier. C’était à propos de EconoU, une sorte de spin-off de SimCity appliquée à l’université: à la place de la ville, vous êtes en charge de la gestion d’une université. Je ne pourrais pas mieux résumer que Wikipedia “… L’intérêt de ces jeux réside dans une simulation précise des événements du monde réel en utilisant des algorithmes, ainsi que le lien proche des actions des joueurs aux conséquences et aux résultats attendus ou plausible ….”

The second part of the sentence is interesting : “…. tying players’ actions to expected or plausible consequences and outcomes.” We’ll come back to this later. Wikipedia associates, apparently, simulating either to gaming or training. I see a particular field where simulating would also nicely apply: governing. I’m serious.

La deuxième partie de la phrase est intéressante: “…. lier les actions des joueurs à des conséquences et des résultats attendus ou plausible.” Nous y reviendrons plus tard. Wikipedia associe, apparemment, la simulation soit aux jeux ou à la formation. Je vois un domaine particulier où simulant aurait aussi bien s’appliquer: gouverner. Je suis sérieux.

I may speak out of my hat but it seems to me that if we are to be led one way or the other, depending on how politically governments lean towards, given the increasing amount of data at our disposal, it would only make sense to combine both data and computing powers to create a gigantic governing simulation game.

Je parle peut être sans savoir, mais il me semble que si nous devons être conduits d’une manière ou l’autre, selon la façon dont les gouvernements penchent politiquement, compte tenu de la quantité croissante de données à notre disposition, il ne serait que logique de combiner les données et les puissances de calcul pour créer un gigantesque jeu de simulation de gouvernance.

Do you remember The remains of the day? A particular scene where late Christopher Reeve playing Congressman Trent Lewis gives a piece of his mind, how he considers all attendees? Here’s an excerpt:

Vous souvenez-vous des vestiges du jour ? A scène en particulier où Christopher Reeve interprétant le membre du congrès américain Trent lewis donne sa vision de ce que les convives, à son point de vue, sont? Désolé, l’extrait est en anglais je ne l’ai pas trouvé en français.

Given the lack of clarity, the lack of communication and the almost absolute blindness governments display when reforming one way or the other me think it is about time we move a step further. Consequences would be we would argue over algorithms, correction coefficients and other such technicalities, all factors admittedly not very fun but with definitely more consistency than political theories baloneys.

Étant donné le manque de clarté, le manque de communication et la cécité presque absolue dont les gouvernements font preuve lors d’une réforme ou d’une autre cela me fait penser qu’il est temps que nous allions un peu plus loin. En conséquence nous parlerions plus algorithmes, coefficients de correction et autres aspects techniques, facteurs certes pas très amusants, mais avec certainement plus de cohérence que les théories arguties politiques creux.

Edit 07/01/2013: MyHospital, virtual game to run a hostpital

” …  To complete your missions, you must perform various tasks like hiring physicians, buy equipment, treat your patients, expand the building …

The hospital management is divided into several departments: emergency surgery, maternity. A virtual currency allows one several necessary means to achieve the mission: commitment of health professionals, equipment procurement, construction of supplementary buildings to treat more patients…”

Edit 01/07/2013 : MyHospital, jeu virtual pour gérer un hôpital

” … Pour mener à bien vos missions de directeur d’établissement, vous devez réaliser différentes tâches comme engager des médecins, acheter du matériel, soigner vos patients, agrandir le bâtiment…

L’hôpital à gérer se décompose en plusieurs étages : urgences, chirurgie, maternité. Une monnaie virtuelle permet de disposer des moyens nécessaires à la réalisation des missions : engagement de professionnels de santé, achat de matériel, construction d’annexes pour soigner plus de patients…

Read Full Post »

échange épistolaireAbove is a screenshot of me exchanging with … someone using Etherpad, or its equivalent since Google bought it out (and later released as open source).

Excerpt from Wikipedia reads : ” … Anyone can create a new collaborative document, known as a “pad”. Each pad has its own URL, and anyone who knows this URL can edit the pad and participate in the associated chats. […] Each participant is identified by a color and a name.”

Ci-dessus se trouve une copie d’écran de mes échanges avec … quelqu’un utilisant Etherpad, du moins son équivalent depuis que Google l’a racheté (pour rendre disponible en open source plus tard).

Un extrait de Wikipédia explique : ” … N’importe qui peut créer un nouveau document collaboratif, nommé “pad”. Chacun possède son propre URL et n’importe qui connaissant celle-ci peut éditer le pad et participer dans le chat associé. […] Chaque participant est identifié par une couleur et par un nom.”

Why do I trouble myself (and that person I communicate with) when exchanging via email does the job? No login nor password required, suffice to know the URL. All exchanges in one document, so finding anything having been typed in … some time ago is super easy. Features for editing are limited but sufficient, correction is possible at any time. The application auto-saves at regular short intervals and one can save specific versions at any time.

Pourquoi est-ce que je m’embête (moi et cette personne avec qui je communique) quand échanger par email fait l’affaire ? Pas de login ni de mot de passe, il suffit de connaître l’URL. Tous les échanges dans un document, donc trouver n’importe quoi ayant été écrit … n’importe quand est très facile. Les options d’éditions sont limitées mais suffisantes, il est possible de corriger à tout moment. L’application sauvegarde régulièrement et à intervalles courts et l’on peut sauvegarder des versions spécifiques à tout moment.

It is possible to remove colors if only to make the whole text clearer. I stopped doing it since there are only 2 persons contributing hence 2 colors… normally: I use the light brown, she uses light blue. Truth be told beginning was difficult and hectic and she kind of resisted the change. Anytime she had difficulties accessing the document it was the excuse to going back to using email. I persisted. Of course it is strange not having to send anything as whatever is written is saved almost instantly and stays there. Even better, we can be both on the document at the same time. ^_^

Il est possible d’enlever les couleurs ne serait-ce que pour rendre le texte plus clair. J’ai arrêté de le faire puisque nous ne sommes que 2 personnes d’où seulement 2 couleurs … normalement : j’utilise le marron clair, elle c’est le bleu clair. À la vérité le début fut difficile et compliqué et elle a fait de la résistance au changement. Toutes les fois qu’elle avait des difficultés à accéder au document c’était l’excuse pour revenir à l’email. J’ai persisté. Bien entendu c’est bizarre de ne pas avoir à envoyer quelque chose puisque tout ce qui écrit est sauvegardé presque instantanément et qu’il y reste. Mieux même, nous pouvons être tous les deux en même temps sur le document. ^_^

That other person is a 73 years old lady, my mother. Cette autre personne est une dame de 73 ans, ma mère.

demo

Read Full Post »

Older Posts »

%d bloggers like this: