Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘blog’

In the unlikely case one wouldn’t recognize this guy this is George Clooney, advertising Nespresso. He didn’t need to say much for that, getting away with a mere “What else”. Probably the most expensive 2 words in the history of publicity. 2 words with a high return though, Nespresso never complained for all I know.

Dans le cas hautement improbable où on ne reconnaîtrait pas cet individu, c’est George Clooney, faisant la pub pour Nespresso. Il n’a pas dû parlé beaucoup pour cela, s’en tirant avec un simple “What else¹ ” Probablement les 2 mots les plus chers de l’histoire de la publicité, 2 mots avec un fort retour cependant. Nespresso ne s’est jamais plaint pour ce que j’en sais.

Relationship with topic du jour ? None except for the 2 words. It just crossed my mind the other day that Facebook, after Twitter, after whatever social platform were,these days, sequentially celebrating birthdays. Almost a decade in most cases. Not much happened since then really hence the question : Internet, what else ?

Relation avec le sujet du jour ? Aucun exception faite des 2 mots. Cela m’a traversé l’esprit l’autre jour que Facebook, après Twitter, après je ne sais quelle autre plateforme célébraient, ces jours, tour à tour leur anniversaire. Presque une décennie dans la plupart des cas. Pas grand chose s’est passé depuis vraiment d’où la question : Internet, quoi d’autre  ?

It also struck me as odd that bloggers I usually follow (Claude Super, Anthony Poncier to name a few) were ‘recycling’ supposedly old posts of theirs. One doing that, without fearing being outdated, is a sign things barely change, if at all.

J’ai aussi trouvé étrange que des blogueurs que je suis habituellement (Claude Super, Anthony Poncier pour en nommer quelques-uns) ‘recyclaient’ des billets supposés être anciens. Quelqu’un agissant ainsi, sans crainte d’être dépassé, c’est un signe que les choses changent très peu, voire pas du tout.

I wrote, what are we waiting for end of 2011, a post in which I was basically saying : we have the means, we have the tools, what are we waiting for implementing them ? Looks like what I wrote then still holds true.

J’ai écrit, what are we waiting for² à la fin de 2011, un billet dans lequel je disais principalement : nous avons les moyens, nous avons les outils, qu’attendons-nous pour les mettre en place ? J’ai l’impression que ce que j’écrivis alors est encore valable.

Nespresso’s basic message is understandably: «why look further ? Here’s all you need». Concerning matters related to internet³ I am yet to be convinced not to look any further.

Le message principal de Nespresso est, c’est compréhensible : «pourquoi chercher ailleurs ? Voici tout ce dont vous avez besoin». À propos des questions relatives à l’internet³ on doit encore me convaincre de ne pas chercher plus loin.

¹ : wasn’t translated in french, which says a lot | N’a pas été traduit en français, ce qui en dit long

² : le titre est en anglais mais le billet est bilingue.

³ : and whatever revolves around its usage. / et tout ce qui tourne autour de sa pratique

Advertisement

Read Full Post »

Or try doing it, rather, like I have in this past year here in France and a few years ago while I was an expat in Finland.

Ou essayer de le faire, plutôt, comme je l’ai fait dans cette année passé en France et quelques années auparavant pendant que j’étais expat en Finlande.

I already expressed my frustration over attempts that miserably failed at work. That didn’t prevent me from hoping I would  succeed one day, at least I’m learning as I am trying over and over again.

J’ai déjà exprimé ma frustration à propos d’essais qui ont échoué misérablement au travail. Cela ne m’a pas empêché d’espérer que je réussirais un jour, au moins j’apprends pendant que j’essaie encore et encore.

What’s new today? Why writing about it today? What has changed that I’m writing about it today? I’m attending a MOOC and, because we’re expected to do some homework, I’m also involved in a collaborative work.

Quoi de neuf aujourd’hui? Pourquoi en parler aujourd’hui? Qu’est-ce qui a changé qui fait que j’en parle aujourd’hui? Je participe à un MOOC et, parce que nous sommes supposés faire des devoirs, je suis aussi impliqué dans un travail collaboratif.

Truth be told, no one seems to have the magical ingredient to make a collaborative work … work, collaboratively, not even those who initiated aforementioned MOOC. We’re all more or less drowning and most of us frantically move arms and legs to remain abreast of things.

À vrai dire, personne ne semble avoir l’ingrédient magique pour faire qu’un travail collaboratif … travaille, collaborativement, pas même ceux qui ont initié MOOC en question. Nous nous noyons tous plus ou moins et la plupart d’entre nous bougeons bras et jambes pour rester au courant des choses.

A small group of us decided to share things using a Google doc, each week a new one. Long story short: we’re still at the I-write-with-a-specific-colour stage … a far cry from a thoroughly blended mix of contributions good wikis are made of.

Un petit groupe parmi nous a décidé de partager en utilisant Google doc, chaque semaine un nouveau. Pour faire court : nous en sommes encore à l’étape J’écris-avec-une-couleur-spécifique … bien loin d’un bon mélange de contributions dont sont faits les bons wikis.

At least there is still a will / Au moins il y a encore une volonté.

Read Full Post »

‘Meat on the bone’ is how I perceive a blog. I also like the expression “story telling” although I tend to associate it with “telling fibs” which I want to distance myself from.

‘De la viande sur l’os’ voilà comment je perçois un blog. J’aime aussi l’expression «raconter une histoire», bien que j’ai tendance à l’associer à “raconter des histoires” dont je veux me tenir à distance.

I had this idea in mind, to create and maintain a professionnal blog, at work, for some time. This post (along with another one I read even this morning) made me realize it was sort of in the air already.

J’avais cette idée à l’esprit, de créer et maintenir un blog professionnel, au travail, depuis un certain temps. Ce billet (avec un autre que j’ai lu ce matin même) m’a fait réaliser que c’était en quelque sorte déjà dans l’air.

All we currently have is rather simple to list: directories where one can find procedures, instructions, all in either Excel spreadsheets or Word documents. Oh, and also a bunch of databases I am quite familiar with since I created and maintain them all.

Tout ce que nous avons actuellement est plutôt simple à lister: des répertoires où l’on peut trouver des procédures, des instructions, le tout dans des feuilles de calcul Excel ou des documents Word. Oh, et aussi un tas de bases de données avec lesquelles je suis assez familier puisque je les ai créées et les entretiens toutes.

Ikea with its one sheet detailing how to build a cabinet or a desk does a better job than we do. Clearly we do have what is required to bind most documents and explain what instruction to use in such and such situation but … where? Where is the Ikea-like nicely mapped out, from start to finish, path that documents how many items, down to screws ans washers, one has and how to orderly assemble them all?

Ikea, avec son unique feuille détaillant la façon de construire une armoire ou un bureau, fait un meilleur travail que nous. Il est clair que nous avons ce qui est nécessaire pour lier la plupart des documents et d’expliquer quelle instruction utiliser dans telle ou telle situation, mais … où? Où est le cheminement type Ikea bien tracé, de bout en bout, qui documente le nombre d’éléments, jusqu’aux vis et aux rondelles , que l’on possède et comment les assembler de manière ordonnée?

I’d like to add those muscles and strings to our skeleton, the meat on the bone.

J’aimerais ajouter ces muscles et ces tendons à notre squelette, la viande sur l’os.

Read Full Post »

%d bloggers like this: